Un grande cerchio: 13 ragazzi di Villa Viviana, di cui 4 nuovi, 23 “indigeni”, due ragazze woofer presso un’azienda agricola locale e il nostro don Martin. La volta scorsa eravamo 31, questa 34. In totale 17 ragazzi di Villa Viviana sono venuti almeno una volta, 23 gli italiani.
Ci stava bene il planisferio che abbiamo attaccato nella stanza: Bangladesh, Congo, Eritrea, Ghana, Italia, Mali, Pakistan, Senegal, Russia, USA. Come non vedere in questo una straordinaria ricchezza? Una grande occasione?
Abbiamo continuato ad aggiungere nomi sul foglio di carta ma abbiamo fatto anche un passo più in là: ognuno doveva dire qual era la sua lingua originale, al di là di italiano, inglese o francese. Eccole:
Lingua | Codice internazionale di classificazione dei linguaggi | Paesi delle persone che parlano tale lingua |
Arabic | ISO 639-3 ara | Pakistan |
Bambara | ISO 639-3 bam | Mali |
Bengali | ISO 639-3 ben | Bangladeh |
Pulaar | ISO 639-3 fuc | Senegal |
Punjabi | ISO 639-3 pnb o pan | Pakistan |
Soninke | ISO 639-3 snk | Mali |
Tigrinya | ISO 639-3 tir | Eritrea |
Twi | ISO 639-3 twi | Ghana |
Urdu | ISO 639-3 urd | Pakistan, Bangladesh |
Wolof | ISO 639-3 wol | Senegal |
Abbiamo recuperato i codici internazionali di classificazione delle lingue parlate nel mondo perché ci serviranno, ma di questo parleremo un’altra volta.
La filosofia Ubuntu è stato il pernio della discussione, che si è svolta, inevitabilmente, in italiano, francese, inglese, figlinese… Svariati gli inciampi e gli equivoci, ma sono benvenuti perché danno aria al discorso, demolendo un’atmosfera accademica che sarebbe mortifera e controproducente. Mi rimbrotta Luana – Da’ retta hosino, t’ho appena detto che unn’ho studiato, se tu mi parli francese ‘un capisco nulla…” – che m’ero confuso … tutti ridono.
La filosofia Ubuntu, sulla quale don Martin ha colto la palla al balzo, come sa fare lui: – Attenti alle tante risposte che l’Europa sembra poter dare alle vostre tante, inevitabili, domande. Non saranno tutte risposte buone per voi. Dovete – ma dobbiamo anche noi – imparare a selezionare quelle giuste. L’esempio del riciclaggio di vecchi computer, rendendoli di nuovo efficienti con Linux Ubuntu è perfetto: a costo quasi zero potete avere quello che “normalmente” vi sarebbe costato non meno di 300 €.
Torneremo in maniera approfondita su tutto questo. Le idee abbondano, le cose da fare saranno tante.
Abbiamo condiviso cibi e bevande semplici. Poi giochi e discussioni.
Il tempo è volato.
L’ha ribloggato su Blog di Andreas Formiconi.
"Mi piace""Mi piace"
Che bel progetto! Congratulazioni.
I codici ISO mi hanno fatto pensare a Transifex, uno strumento di traduzione collaborativa online. A pagamento, salvo per le iniziative Open. Vedi https://www.transifex.com/pricing/ :
“We are proud and humbled to be hosting the largest Open Source translation community in the world. We offer Transifex for free to Open Source projects that have no funding, revenue, and/or commercialization model. If you have a question whether your organization qualifies for our Open Source program, please contact us.”
Forse potreste provare?
"Mi piace""Mi piace"
Grazie Claude! Esploro, poi quando saremo maturi, faremo un tentativo.
Grazie ancora
"Mi piace""Mi piace"
Di niente. Senti, ho appena letto Text is Keeping Kids from Coding di Danny Yaroslavski su Medium. Vedi anche la discussione nei commenti.
Forse non è direttamente pertinente al vostro progetto attuale tra adulti, ma ciononostante l’idea di iniziare con icone per padroneggiare la logica, poi di introdurre il codice testuale potrebbe essere interessante?
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, appena posso vado a vedere… appena esco dall’automobile…
"Mi piace""Mi piace"
Salut ici tout le monde ok je m’appelle Ali je veux vous présente je veux voir et merci encore vraiment j’ai très content j’ai un problème de langue de italienne est-ce que ce que vous écrivez je n’ai pas compris ok toujours on est ensemble s’il vous plaît un peu explication programme c’est meilleur ok bon courage
"Mi piace""Mi piace"
Merci Ali!
"Mi piace""Mi piace"
Salut, Ali,
Je dois d’abord dire que je ne participe pas au projet, parce que j’habite trop loin, mais je lis sa description avec grand intérêt.
Pour la question de la langue: le gros avantage, c’est que l’italien et le français fonctionnent de la même manière, à quelques exceptions près. Par conséquent, le programme de traduction automatique de Google, https://translate.google.com , marche assez bien pour traduire des textes italiens en français.
Evidemment, le résultat n’est pas élégant, et il faut faire attention aux absurdités suscitées par les quelques différences entre les deux langues. Par exemple, la 2ème phrase de l’article ci-dessus, “La volta scorsa eravamo 31, questa 34.” est traduite automatiquement “La dernière fois que nous étions 31, ce 34.” alors qu’il faudrait: “La dernière fois, nous étions 31, celle-ci 34.”
Mais en gros, cette traduction automatique permet de se faire une assez bonne idée du contenu. Et ensuite, tu peux poser des questions sur les détails qui t’échappent.
Cordialement,
Claude
"Mi piace""Mi piace"
Salut claude
ok merci pour les explications je te comprends ce que tu as dit mais comment je vais comprends votre commentaire et italien je dois trouver tout ça avant qu’on a commencé de travailler je voulais quelque chose encore le projet là tu dois m’expliquer un peu avant que on a commencé si vous dérange pas vraiment j’ai besoin votre explication pour que je peux comprendre un peu le projet là ok je vous remercie
"Mi piace""Mi piace"
Salut, Ali,
Pour mon commentaire en italien, c’était juste une suggestion de traduction collaborative mais Andreas Formiconi a justement dit que pas tout de suite.
Quant au projet même, j’ai un peu peur de faire des erreurs en le résumant, mais les autres pourront corriger si je me trompe. Les initiateurs italiens ont constaté que les demandeurs d’asile ont chacun des compétences utiles à tous. Donc plutôt qu’un projet de formation traditionnelle à sens unique où les formateurs italiens déverseraient leur savoir, il s’agit d’aider les demandeurs à partager ces compétences.
Merci à vous.
"Mi piace""Mi piace"
En plus de ce que Claude a dit, pour la question de la compréhension du projet, il faudra un peu de temps car nous devrons voir tout le contexte de l’accueil des migrants. Pour le moment, nous pouvons dire que le fait de discuter ensemble est déjà positif. Ça est déjà un objectif de projet. Habituellement, cela n’arrive pas: les garçons des centres d’accueil vivent très isolés.
Pour la question du français, j’ai changé le blog https://poggioallacroce.wordpress.com/: maintenant, tu peux le lire en français. Tu peux choisir la langue où c’est écrit ça: “READ IN A AUTRE LANGUAGE”.
Si tu utilise l’ordinateur alors ça est en haut à droite.
Si tu utilise le téléphone tu le trouve en bas.
Il s’agit d’une traduction automatique, comme à dit Claude, c’est ne pas parfait. Ma ça suffi pour comprendre, j’espère…
Andreas
"Mi piace"Piace a 1 persona